This was the article where my current thesis became clear.
In large documentation repositories, a translation does not usually fail loudly. It quietly becomes stale. The source changes, examples evolve, screenshots get replaced, and a translated file can still read fluently while no longer matching reality.
That pushed me toward a different framing: the question is not only “is this translation correct?” but “is this translated artifact still synchronized with the source?”
Once I saw translations as versioned software assets, Co-op Translator and Localizeflow started to feel like two layers of the same work. One proves the workflow in open source. The other turns the operating model into product infrastructure.
Read the original article:
Rethinking Documentation Translation: Treating Translations as Versioned Software Assets